lunes, 6 de mayo de 2013

NIMBY- BATNA

¿A qué llamamos NIMBY y BATNA?


Dado que la Mediación ambiental se ha desarrollado más en los países de habla inglesa, facilmente nos encontramos con siglas y términos como NIMBY, BATNA...

Hoy hablaremos del primero,  Not In My Back Yard (NIMBY), que podemos traducir por “No en mi patio trasero”. En castellano se utiliza bajo la sigla SPAN, “Si, Pero Aquí No”.

La acepción en inglés significa la reacción de determinados/as ciudadanos/as que se organizan para enfrentarse a ciertas actividades o instalaciones por considerar que son muy altos los riesgos que suponen en su entorno inmediato. En algunos casos son rechazadas porque estas actividades e instalaciones son percibidas como peligrosas y en otras ocasiones debido a las amenazas que provocan ciertas externalidades.

En su acepción en castellano “Si, Pero Aquí, No” se suele utilizar con carácter peyorativo. En este caso la oposición de los/as ciudadanos/as se da solo porque se sienten afectados directamente. Los "afectados" se oponen a instalaciones y actividades que en el fondo consideran necesarias, no importándoles que se ubiquen lejos de su entorno.

En general, podemos denominar NIMBY a la reacción de un importante sector de población, generalmente organizado, que se opone a determinadas instalaciones; no sólo cuando les afecta directamente, sino en cualquier lugar donde intenten instalarse. En algunos casos el NO va acompañado de propuestas alternativas más respetuosas con el medio ambiente. En muchos casos, también, detrás de esta negativa hay actitudes responsables que plantean más que
un “AQUÍ NO” un “NO ASI”, invitando a que la toma de decisiones sobre determinadas instalaciones se realicen con el consenso de la población.

¿Cuántos conflictos de este tipo podrían ser mediados?

2 comentarios: